Wystarczy wstawić między dwa pierwsze słowa zamiast myślnika słowo-„aby” i już będzie 100% poprawnie. W języku polskim występuje sporo subtelnych niuansów, zwłaszcza w pisowni i często mają charakter intuicyjny- spontaniczny, dlatego jest trudny dla obcokrajowców. W angielskim jest odwrotnie, tak samo wyglądające pisemnie zdanie ale umieszczone obok innego, mającego na to sąsiedztwo wpływ wypowiadane wtedy nieco inaczej i już ma inne znaczenie mimo braku różnicy pisemnej.
łabądźówna
6 lat temu
Być może J.M.miał 3 z polskiego,ale bądź co bądź to mało prawdopodobne.
Wystarczy wstawić między dwa pierwsze słowa zamiast myślnika słowo-„aby” i już będzie 100% poprawnie. W języku polskim występuje sporo subtelnych niuansów, zwłaszcza w pisowni i często mają charakter intuicyjny- spontaniczny, dlatego jest trudny dla obcokrajowców. W angielskim jest odwrotnie, tak samo wyglądające pisemnie zdanie ale umieszczone obok innego, mającego na to sąsiedztwo wpływ wypowiadane wtedy nieco inaczej i już ma inne znaczenie mimo braku różnicy pisemnej.
Być może J.M.miał 3 z polskiego,ale bądź co bądź to mało prawdopodobne.