Wystarczy wstawić między dwa pierwsze słowa zamiast myślnika słowo-„aby” i już będzie 100% poprawnie. W języku polskim występuje sporo subtelnych niuansów, zwłaszcza w pisowni i często mają charakter intuicyjny- spontaniczny, dlatego jest trudny dla obcokrajowców. W angielskim jest odwrotnie, tak samo wyglądające pisemnie zdanie ale umieszczone obok innego, mającego na to sąsiedztwo wpływ wypowiadane wtedy nieco inaczej i już ma inne znaczenie mimo braku różnicy pisemnej.
łabądźówna
6 lat temu
Być może J.M.miał 3 z polskiego,ale bądź co bądź to mało prawdopodobne.
Ważne!
Używamy plików cookies i podobnych rozwiązań technologicznych, aby personalizować zawartość i treści reklamowe, a także do dostarczenia funkcji związanych z mediami społecznościowymi i analizy ruchu na stronie. W programie służącym do obsługi internetu można zmienić ustawienia dotyczące cookies.Korzystanie z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zapisane w pamięci urządzenia. ZgodaPolityka prywatności
Wystarczy wstawić między dwa pierwsze słowa zamiast myślnika słowo-„aby” i już będzie 100% poprawnie. W języku polskim występuje sporo subtelnych niuansów, zwłaszcza w pisowni i często mają charakter intuicyjny- spontaniczny, dlatego jest trudny dla obcokrajowców. W angielskim jest odwrotnie, tak samo wyglądające pisemnie zdanie ale umieszczone obok innego, mającego na to sąsiedztwo wpływ wypowiadane wtedy nieco inaczej i już ma inne znaczenie mimo braku różnicy pisemnej.
Być może J.M.miał 3 z polskiego,ale bądź co bądź to mało prawdopodobne.